コロナ禍の中、違った「禍」が露呈した。
……大袈裟?
CORONA=「コロナ」って発音じゃ通じない。
VIRUS=「ヴァイラス」が近いのかな。
でもそんな発音したら、「なんてキザな」。
かたくなに、通じる発音を拒否する日本人。
英語を話せない日本人は当然の帰結。
耳が悪いのか。
加えて今回、ワクチン。
VACCINE=「ヴァクシーン」が近いでしょ。
今回をきっかけに、カタカナ英語でもいいから、発音に近いものにしようよ。
海外経験のある英語ペラペラの女子アナ(この表現×なの?)、せっかく英語が話せるのに、外来語をアナウンスするとき本格的発音は禁止されているんだよ。
発音の基本マインドセット:
「マクドナルド」が崩れて「マグダーヌル」になったんじゃなくて、「マクドナルド」の方が訛ってる。崩れた結果。
昔の日本人は、正常だった?
確か江戸時代末期の逸話。
日本を訪れた外国人(この表現、変?)、犬に向かって「カメア」と言っているのを聞いた日本人、犬のことを英語で「カメア」と言うと思ったらしい。
その外国人は「Come Here!(カメア)」と犬に声をかけていたのだ。
その「カメア」は犬を表す英語だと思った日本人。
間違いなんだけど、実はそれが正解でしょ。
昔の日本人は、英語マスターの素質があった?
少なくとも現代の日本人よりはね。