英語

2021年06月21日

水原一平・(職業的)充実感

FullSizeRender水原一平、大谷翔平の通訳。

通訳と言うか付き人。
大谷翔平の影となって立ち回る役割なのだが、今や日向人気者になっている
それは、彼の能力・人柄に依るものなのだが、仕事としての充実感に溢れているのもその人気の元なんだろうなって思う。

もはやMLBスーパースターとなった大谷翔平、更に上を目指すと言う彼の夢実現のサポートをすると言う充実感があるんじゃないかなあ。
そんなことが、一平くんを魅力的にしている。

職業的充実感というには小さ過ぎるかな。
大谷くんも早晩英語で話すようになるし、「通訳」という職業価値は不要となる。
そうなっても、大谷くんの「付き人」という役割を続けてほしい。

それは、友人か。
友人として、ベンチにいてほしい。
別れるなら、喧嘩別れがいいよ。

水原一平さんとは:

brother_p at 00:00 コメント( 0 )  

2021年06月03日

New Yorker は、指を舐める?

IMG_0144映画「SUITS/スーツ」、SUITSの意味は、「訴訟」のことであり、複数形suitsは「エリート」の意味もある。
エピソードの中に「背広」の話題も出てくるし。

ハービーのエリート弁護士New Yorkerの「背広」の着こなし、とカジュアルなマイクの「背広」の対比も面白い。

その、おしゃれハービーなんだけど、書類をめくる時に「指を舐める」んだよね。
驚きだなあ。

そう言えば私の友人のN君、彼も士業で知的職業、ハイセンスなんだけど「舐める」のだよ。
舐めても良いんだ。
しょっぱいよね。

brother_p at 22:06 コメント( 2 )  

2021年06月02日

「SUITS/スーツ」ふた回り目、観始めた。

FullSizeRenderNetflix のテレビ映画「Suits(スーツ)」全135話?(9シーズン×15話)の2回り目を観ている。
ひと回り目は、音声:英語・字幕:日本語。
ふた回り目は、音声:英語・字幕:英語で見始めたけど、余りに解らなくて、字幕:日本語に戻した。

FullSizeRenderいつになったら、音声:英語・字幕:なしで見られるようになるんだろう。

生きてるうちに、観終えられるんだろうか

1話=30分、3回り×30分×135話=約200時間、順調に行ってね。
もうすでに、ひと回り遅れだけどね。

典型的なアメリカ英語は、ニューヨーク訛りじゃなくてカリフォルニア訛りらしいのだけど、ハービーのニューヨーク訛りも捨てがたい。
教材?としては、ハービーとマイクの会話が、シャレてて良いということなのでね、決まりでしょ。

brother_p at 21:59 コメント( 0 )  

2021年05月26日

「コロナウイルスが蔓延、ワクチンを打とう」???

IMG_0207コロナ禍の中、違った「禍」が露呈した。
……大袈裟?

CORONA=「コロナ」って発音じゃ通じない。
VIRUS=「ヴァイラス」が近いのかな。
でもそんな発音したら、「なんてキザな」。

かたくなに、通じる発音を拒否する日本人。
英語を話せない日本人は当然の帰結。

耳が悪いのか。

加えて今回、ワクチン。
VACCINE=「ヴァクシーン」が近いでしょ。

今回をきっかけに、カタカナ英語でもいいから、発音に近いものにしようよ。

海外経験のある英語ペラペラの女子アナ(この表現×なの?)、せっかく英語が話せるのに、外来語をアナウンスするとき本格的発音は禁止されているんだよ。

発音の基本マインドセット:
「マクドナルド」が崩れて「マグダーヌル」になったんじゃなくて、「マクドナルド」の方が訛ってる。崩れた結果。

昔の日本人は、正常だった?

確か江戸時代末期の逸話。
日本を訪れた外国人(この表現、変?)、犬に向かって「カメア」と言っているのを聞いた日本人、犬のことを英語で「カメア」と言うと思ったらしい。
その外国人は「Come Here!(カメア)」と犬に声をかけていたのだ。

その「カメア」は犬を表す英語だと思った日本人。
間違いなんだけど、実はそれが正解でしょ。

昔の日本人は、英語マスターの素質があった?
少なくとも現代の日本人よりはね。

brother_p at 11:40 コメント( 3 )  

2021年04月20日

サブスクアプリで英会話を始めたけど、、、

FullSizeRenderyoutubeの中の、「私の語学スター達」に憧れて?始めた「英会話」。

先日、英会話アプリのサブスクに登録したら、アンケートが貼られた。
「地域」、「性別」と来て、「年齢」
〜10歳、〜15歳、みたいな。
ところがそれが「55歳」で止まってるよ!

70歳は「英会話」勉強したらいかんのかい!
「老い先短いから、英語勉強する意味が無い」ってか!

やる気が増した。

brother_p at 17:04 コメント( 2 )  

2021年04月16日

「日本語ネイティブ級」の外国人に憧れます。

自分の時間がたっぷり出来た今、多くの時間をyoutubeに費やしているよ。

インプットとエンタメは、googleとyoutubeとNETFLIXで足りるね。
学校教育なんて、これでいいじゃん。
と思うくらい。

youtubeでは、まずオータニくん。
続いて、英語ネタ。
音楽ネタは3位に落ちた。

英語ネタで興味があるのが、「日本語ネイティブ級」のアメリカ人。
あ、イギリス人も居る。
つまり母国語が英語の人たち。

そのyoutuberの、「日本語ネイティブ度ランキング」発表。
条件は、「母国語以外に、勉強して覚えた言語」の日本語。

IMG_0069まずは、☆☆☆文句なしの「日本語ネイティブ級」

☆☆☆井上ジョー(アメリカ人)
☆☆☆ケビン(アメリカ人)
共に顔は日本人だけど、英語で育った二人。

IMG_0071彼らの話す日本語に、外国人のかけらもない。
私より上手。
それを勉強して手に入れたのがスゴイ。

彼らを見ていると、憧れるよ。
自分にも夢が湧いてくるくらい。

続いて、☆☆「日本語ペラペラ級」
それは、次号で発表。

brother_p at 23:00 コメント( 0 )  

2021年02月25日

神のお導き、この道辿れば

IMG_9642というわけで?
Apple Music で曲を流していると、再生している iPad の画面に(英語の)歌詞が表示される。

おっ、これいいかも?
そう思った。

IMG_9650英語が聞き取れずに抜け落ちて伝わって来る曲を補ってくれる。
「歌詞を理解して聴きたい」という欲求を満たす手助けになる。
そして、これを繰り返していけば、聴き取り力もついて、「曲全体を受け止める」ことができるようになるかも知れない。

いいね。
さらに、Apple Music ファンになりそうだ。

「だったら、日本語訳」で表示すればなお良いね」なんて言わないで。
それじゃあ、「ビートルズ訳詞詩集」と同じじゃないか。
訳すのにコストかかるし、翻訳だってあってるかどうか疑問でしょ。

考えてみれば、映画もそうだね。

ネットで洋画を観るとき、字幕版にするか?日本語吹き替え版にするか?
私は字幕版、なぜって役者さん本人の声でなかったら、映画の表現から外れるでしょ。

次に設定。
英語の映画の字幕を「英語」に設定するか?「日本語」にするか?
私は「英語」、なぜって脚本家さんの書いたセリフでなかったら、映画の表現から外れるでしょ。

つまり、映画そのものを味わいたいのじゃ。
英語がわからなければ、その力をつけたいのじゃ。

だから、曲も同じ。
加工なしで聴きたい。

加工は、私の脳の中で。
心の中で。
「もしも、英語の解る中学生だったら」という私の人生の疑問

brother_p at 00:00 コメント( 0 )  

2021年02月14日

訳詞集がありゃ良いってもんじゃない。わかる?

IMG_9591ビートルズの部屋(なんかネーミング考えたいね)となった私の部屋。

本棚に「ビートルズ全詩集」「ジョン・レノン詩集」を発見。


「あ、これで歌詞がわかるね。英語の意味が」
なんて言わないでね。

私の「英語がわかる中学生としてビートルズに出会いたかった」
もっと言えば「洋楽(英語の歌)に出会いたかった」

と言うことで、「英語の歌詞の意味を知りたい」ってことじゃないんだよ。

「単行本として出るくらいだから、直訳じゃなくて意味を、それも詩的に訳してあるから、わかりやすいよね。」
じゃないんだよ。

曲が中学生の私に届いたように、歌詞も私に届いて欲しいんだよ。
じゃあどうするか?
英語を勉強して、聴いて受け止められるようになるってことかな。

そんなの出来るかって?

出来るさ、時間はたっぷりある。

そのためには、「訳詞」は却って邪魔だね。
他にも訳詩集、持っていそうだ。
「ボブ・ディラン詩集」も確か持ってたなあ。
「ポール・サイモン」も?

買わなきゃよかった。

brother_p at 23:30 コメント( 0 )  

2021年02月13日

「人生で一番知りたいこと」半分しか享受していない恵(めぐみ)

IMG_0980YouTubeのチャンネル、"HANG OUT WITH HARRY"を見ていたら、Shelly とのコラボ。

Harryは日英のハーフ、Shellyは日米のハーフ。
二人ともバイリンガルである。
好きな歌手の話題となり、Harry は「Coldplay」と答えてた。

IMG_0983お、私がピント来ないと言ってた「Coldplay」だ。
その一人がこう答えている。
「歌詞がシンプルにめちゃくちゃいい」

ちなみに、音楽関係めちゃ強い二人。

IMG_0982私、これから、とことん「音楽を楽しむ」人生にしたいと思っている。
中学高校の頃、洋楽のポピュラーミュージックから大きな影響を受け、楽しみも知った。
暮らしのステージが変わろうとしている今、また音楽からの影響を享受したいと思っている。

音楽を聴き、学び、自分でも演って見る。
それでまた理解が深まり、恵(めぐみ)も増える。
人生のアマチュアが、音楽のアマチュアとしてね。
真面目に言うと。

ま、「音楽をする」ってことかな。

そこで、この問題。
そう歌詞。

私はビートルズに影響を受けた人生だった。
ビートルズの音楽を聞いた時、ショックが走った。
でも、ショックも影響も半分だけだったから。
歌詞は分からなくても、これだけの影響。
良さが半分しかわかってなくて、これだけの影響。

もし、その頃英語がわかっていたら、英語ネイティブだったら、人生どう変わっていたんだろうって。
これは、前にも書いたよね。

勉強の結果理解できるようになった「英語」じゃなくて、普通の言語、普段の言語として備えている時にビートルズを迎え撃ったら、どんなになっちゃってんだろうって。

これが人生で、一番知りたいこと。興味の対象。

これは、その時代にタイムマシンしてもダメ。
英語ネイティブとして生まれ変わらないかぎりはね。

それを今からでも、少しでもわかる糸口を見つけるのが、「音楽をする」ってことのひとつかな。

歌詞が分からなくても、ボブ・ディランが好きだった。
ジム・モリソンが好きだった。
ポール・サイモンが好きだった。
ジョン・レノンが好きだった。

今からでも遅くないね。
中高生の頃とは感受性も、進歩のスピードも違うけど、時間はたっぷりあるからね。

brother_p at 15:06 コメント( 0 )  

2021年02月08日

私の Siri はくだらない。

FullSizeRenderスマホに英語で話しかけて見る。

ややこしいけど、一石二鳥だと思って。
いや、十石無鳥。

よく、「あなたの言うこと、わかりません」って返ってくる。


用事もないのに Siri に話しかけたら、

" I'm prepping those icebreaking punchlines for the romantic holiday coming up.
Try asking, "Hey Siri, tell me a Valentine's Day joke."

そうか、気の利いた声の掛け方教えてくれるのか?

そう思って、
"Hey Siri, tell me a Valentine's Day joke."
と話しかけたら、

" What did the hinges say to the wall? "
" I a-door you."

と返ってきた。

FullSizeRender「蝶番(ちょうつがい)が壁に向かって何と言ったのでしょう?」
「私はあなたに夢中よ(私はドアよ)」

 (訳、あってるかな?)


えー、それが、パンチの利いたバレンタイン・ジョークなの?

アメリカ英語で設定してあるけど、Siri はイギリス人かも知れぬ。
くだらないし。

brother_p at 01:24 コメント( 0 )  

2021年01月30日

RANDOM HOUSE ENGLISH-JAPANESE DICTIONARY

954B4ADB-C698-433D-9595-FEAFE01CC1B1「コンプリート・ザ・ビートルズ」は居場所を得たが、まだまだ存在感のある本が残っている。

「ランダムハウス英和辞典・上下巻」
これも確か、母からの誕生日プレゼント。
上下二巻で、ジャスト2万円予算内!

D12DF757-7CB5-472F-A16A-9790E82594FFライナーノーツ・メモ?はないけど、奥付によれば昭和51年改訂版。
てことは、私の27歳あたりの誕生日?

「何か欲しいものある? 2万円予算で」と聞かれて、「英語の辞書?」と母は少し驚いていたような記憶。

おかげで、英語は上達(していません、ちっとも^^;)

またもや、美代子さんを語る。
母を語るでした。

断捨離、コレは残します。
ネットじゃなくて、コレで勉強します。
まだ、72歳。
まだ、時間はたっぷりある。

私の断捨離は、母の思い出語り(まだ元気だよ)、父の思い出語り(2000逝去)、弟の思い出語り(2018年逝去)になっているようだ。
ブログでね。
私の思い出語り(1949〜2077)、これ後回しでいいんだ。

brother_p at 18:10 コメント( 0 )  

2012年05月25日

今朝、新聞オリコミ(ユニーク告知)

IMG_8808ブラザー印刷が運営する、マンツーマン英会話教室「ユニーク」の生徒募集チラシ、今朝新聞オリコミ。

会社の近所、針崎、若松、羽根地区しか折り込んでないので、ブログで世界中にお伝えしよう。
通って来ていただけるなら、上記地区以外でももちろん大歓迎なのだ。

問い合わせは0564-51-0651 ブラザー印刷内・ユニーク(深田)

brother_p at 11:30 コメント( 0 )トラックバック( 0 )  

2012年03月17日

英語公用語化は会社を潰す?

no title「英語公用語化は会社を潰す?」
そんな記事が目についた。

日本語が禁止された会社で、社員同士の会話が減るというものだ。
楽天はどうなんだろう? ユニクロは?

ユニクロは、日本人同士は日本語で良いらしい。
会議とかで、一人でも外人が入ったら英語でということだ。
外人といっても、アメリカ人イギリス人とは限らない。

楽天は、議事録は英語のみらしい。
楽天の、プロ野球の打ち上げみたいなパーティーで、田中マー君が司会者に「英語でスピーチをどうぞ」と振られ、たどたどしい英語でスピーチしてた。

星野監督にもそう振る(振った)のだろうか?

ところでサッカーは(野球と違って)、世界を目指す若者は英語も特訓するらしい。
海外でのメンタルコンディションやコミュニケーションも、大きくパフォーマンスに関わる。
(な〜んて、カタカナ多くなったアルヨ)
愛知県岡崎市出身のプロサッカー選手、プレミアリーグのボルトンで活躍の19歳宮市亮くんがそうらしい。
知り合いが言ってた。
その人の知り合いが英語を教えたって。

そういえばウチ、この社内報Brahoo!の「英語公用語化推進派」の写真の3人、実は全く推進派じゃないなあ。
英会話の部活?にも出て来ないし。
私も出てないけど。

brother_p at 12:31 コメント( 0 )トラックバック( 0 )  

2012年03月16日

「まちゼミ」かと思ったが、カウンセリングだった。

IMG_1573昨日プレゼンルームで応対していたら、パーティションの向こうから「英語」が聞こえる。
ユニークの授業かと思ったが、日本語も多く聞こえる。
(ユニークは英語オンリーで進める)
それに、数人人がいるようだ。
(ユニークはマンツーマンで進める)

ちょいとのぞいてみたら、F田先生に女性が4人。
「あ、まちゼミか」
参加者がいて、盛り上がってるみたいで、良かったなあ。

そう思って今日まちゼミのチラシを見たら、開催は3月22日からとなっている。
F田くんに確かめたら、「カウンセリング」だったとのこと。
カウンセリングは授業開始前に行う。
生徒になる前、つまり見込み客。

それが、「まちゼミ」のチラシを見て問い合わせがあったらしい。
う〜ん、チラシ効果、まちゼミ効果だ。

明日は、「岡崎経済新聞」のまちゼミだ。

brother_p at 17:41 コメント( 0 )トラックバック( 0 )  

2012年02月09日

看板にいつわりなし。

会社の看板に2行追加。

社員のfacebook書き込みで知った。
知らなかった、社長なのに。

現状(上から)
ブラザー印刷株式会社
株式会社bCD
株式会社SCE
電気仕掛けの仕事人
岡崎経済新聞
マンツーマン英語教室ユニーク

しかし、社長が気づかないほど目立たない看板で、いいの?

(写真は彼のFacebookの書き込みから転載しました)

brother_p at 13:37 コメント( 2 )トラックバック( 0 )  

2010年09月08日

豚トロってブタなの、マグロなの?

0908豚トロ.jpgとある大都市駅にあるレストラン。

メニュー「豚トログリル」の英語標記が「A pig fatty tuna grill」。

「ブタの脂っこいマグロ」、なんじゃこりゃ。

メニューをデザインした人が、辞書で調べたんだ。きっと。
豚=PIG、トロ=FATTY TUNA。
それで、「A pig fatty tuna grill」。
逆に、「A pig fatty tuna grill」からどんなメニューが出てくるか、ワクワクするね。

この都市は外国人観光客の押し寄せる観光地である。
外国人観光客のお楽しみも増えるってもんだ。

brother_p at 15:57 コメント( 1 )トラックバック( 0 )  

2010年09月05日

字幕は不評、吹き替え好評

39dbdb46.jpg引き続き、ハーバード大学の話。

各国からの大学院生が集まる。
日本からは広き門のようだ。
世界の大学を標榜するハーバードは、各国からの学生がバランスよく集まることを望んでいる。

だが、日本からはなかなか行きたがらないのだ。
韓国・中国は志望が多く、競争率が高い。
従って、学生のレベルも高くなる。

洋画だが、若い人の間では、俳優の生の声を(英語で)聞き字幕で意味を知るより、日本語吹き替えに人気が集まっている。

なんか、関係あるなあ。

brother_p at 09:25 コメント( 2 )トラックバック( 0 )  

2009年08月13日

ネイティブ音声対応

0813電子辞書.jpgジャパネットタカタのテレビショッピングで買いそびれていた電子辞書を、この度家電量販店で買った。
(デジカより前だけど)

電子辞書持ってるでしょうにとか、インターネット辞書でいいじゃないとか、色々ご意見もあろうかと思うが(ないか)、この辞書がなかなか優れモノなのだ。

機能は盛り沢山なのだが、中でも気に入ったのが「ネイティブ音声」。
それも日本語。

発音する英語の辞書は前からあった。
近頃、日本語のイントネーションが危うくなっている私としては、この際色々確かめてみたい言葉に出くわすのだ。

電子広辞苑で引いて、音声ボタンを押す。
すると日本語ネイティブが標準語で発音してくれる。


brother_p at 09:30 コメント( 0 )トラックバック( 0 )  

2009年08月06日

レッスン開始

0805English.jpgブラザー印刷が、英会話の学校をすることになった。

対象は、英語の先生とか、海外でビジネスをする社会人とか。(スゲー)
英会話をやり遂げようと意欲のある人を対象に。

印刷業と関係ないじゃないとか、多角経営とか思われるかもしれないが、私にとってはまるで本業。
ここで書けない理由もあるのだが、追々明らかにしていこうと思う。

只今、学校の名前を思案中。
だが、レッスンは昨日から始まった。

brother_p at 11:40 コメント( 1 )トラックバック( 0 )